WAP手机版 RSS订阅 加入收藏  设为首页
九游会集团
当前位置:首页 > 九游会集团

九游会集团:它对不同时代的读者有着不同的含义

时间:2021/11/28 10:53:22   作者:   来源:   阅读:10   评论:0
内容摘要:为了确保荷兰版《红楼梦》翻译风格的统一和故事的连续性,三位译者紧密合作。“我们首先把整部小说分成几个小部分,每个部分大约是六七次。每个人抛一个部分,抛完后,把第二个人展示给第二个人,处理完评论后,我们把它展示给第三个人。然后我们定期会面以取得进一步的进展。讨论。”林克说:“我们以...
为了确保荷兰版《红楼梦》翻译风格的统一和故事的连续性,三位译者紧密合作。“我们首先把整部小说分成几个小部分,每个部分大约是六七次。每个人抛一个部分,抛完后,把第二个人展示给第二个人,处理完评论后,我们把它展示给第三个人。然后我们定期会面以取得进一步的进展。讨论。”林克说:“我们以为七八年就能完成,但这项工作真的不容易。”

林可坦言,翻译过程中最大的困难是把清朝的白话翻译成现代荷兰语,“也就是说,如何保持《红楼梦》的生动风格和音色。”林可举了一个例子,“书中有很多的对话,而这些对话对人物的塑造非常重要,所以要找一种既现代又不太时尚的语言。”二是如何自然地与这些人物对话,比如中国哲学和诗歌。不同的故事融合在一起。”

三位汉学家以精益求精的态度,经过13年的努力,终于完成了荷兰译本《红楼梦》的翻译。三位翻译都感叹,虽然工作很辛苦,但他们已经收获了很多。葛叔说,翻译《红楼梦》给她带来了巨大的收获。“在翻译过程中,我发现我当时学到的所有知识都可以派上用场。”

葛叔说,《红楼梦》最激动人心的一点是,它对不同时代的读者有着不同的含义。荷兰语版本的目标读者是普通的荷兰人。我希望荷兰读者能够沉浸在这部小说中,“认识引人入胜的人物,了解丰富的文化”。

相关评论

本类更新

本类推荐

本类排行

本站所有站内信息仅供娱乐参考,不作任何商业用途,不以营利为目的,专注分享快乐,欢迎收藏本站!
所有信息均来自:百度一下 (九游官网)
赣ICP备13005846号-3